“CUANDO UN HOMBRE O MUJER PLANTA ARBOLES A CUYA SOMBRA SABE QUE NUNCA HABRA DE SENTARSE, HA COMENZADO A ENTENDER EL SENTIDO DE LA VIDA”.































viernes, 18 de diciembre de 2009

LA VENDEDORA DE FOSFOROS

Image du Blog valerian.centerblog.net
¡Qué frío tan atroz! Caía la nieve, y la noche se venía encima. Era el día de Nochebuena. En medio del frío y de la oscuridad, una pobre niña pasó por la calle con la cabeza y los pies desnuditos.

Tenía, en verdad, zapatos cuando salió de su casa; pero no le habían servido mucho tiempo. Eran unas zapatillas enormes que su madre ya había usado: tan grandes, que la niña las perdió al apresurarse a atravesar la calle para que no la pisasen los carruajes que iban en direcciones opuestas.

La niña caminaba, pues, con los piececitos desnudos, que estaban rojos y azules del frío; llevaba en el delantal, que era muy viejo, algunas docenas de cajas de fósforos y tenía en la mano una de ellas como muestra. Era muy mal día: ningún comprador se había presentado, y, por consiguiente, la niña no había ganado ni un céntimo. Tenía mucha hambre, mucho frío y muy mísero aspecto. ¡Pobre niña! Los copos de nieve se posaban en sus largos cabellos rubios, que le caían en preciosos bucles sobre el cuello; pero no pensaba en sus cabellos. Veía bullir las luces a través de las ventanas; el olor de los asados se percibía por todas partes. Era el día de Nochebuena, y en esta festividad pensaba la infeliz niña.

Se sentó en una plazoleta, y se acurrucó en un rincón entre dos casas. El frío se apoderaba de ella y entumecía sus miembros; pero no se atrevía a presentarse en su casa; volvía con todos los fósforos y sin una sola moneda. Su madrastra la maltrataría, y, además, en su casa hacía también mucho frío. Vivían bajo el tejado y el viento soplaba allí con furia, aunque las mayores aberturas habían sido tapadas con paja y trapos viejos. Sus manecitas estaban casi yertas de frío. ¡Ah! ¡Cuánto placer le causaría calentarse con una cerillita! ¡Si se atreviera a sacar una sola de la caja, a frotarla en la pared y a calentarse los dedos! Sacó una. ¡Rich! ¡Cómo alumbraba y cómo ardía! Despedía una llama clara y caliente como la de una velita cuando la rodeó con su mano. ¡Qué luz tan hermosa! Creía la niña que estaba sentada en una gran chimenea de hierro, adornada con bolas y cubierta con una capa de latón reluciente. ¡Ardía el fuego allí de un modo tan hermoso! ¡Calentaba tan bien!

Pero todo acaba en el mundo. La niña extendió sus piececillos para calentarlos también; más la llama se apagó: ya no le quedaba a la niña en la mano más que un pedacito de cerilla. Frotó otra, que ardió y brilló como la primera; y allí donde la luz cayó sobre la pared, se hizo tan transparente como una gasa. La niña creyó ver una habitación en que la mesa estaba cubierta por un blanco mantel resplandeciente con finas porcelanas, y sobre el cual un pavo asado y relleno de trufas exhalaba un perfume delicioso. ¡Oh sorpresa! ¡Oh felicidad! De pronto tuvo la ilusión de que el ave saltaba de su plato sobre el pavimento con el tenedor y el cuchillo clavados en la pechuga, y rodaba hasta llegar a sus piececitos. Pero la segunda cerilla se apagó, y no vio ante sí más que la pared impenetrable y fría.

Encendió un nuevo fósforo. Creyó entonces verse sentada cerca de un magnífico nacimiento: era más rico y mayor que todos los que había visto en aquellos días en el escaparate de los más ricos comercios. Mil luces ardían en los arbolillos; los pastores y zagalas parecían moverse y sonreír a la niña. Esta, embelesada, levantó entonces las dos manos, y el fósforo se apagó. Todas las luces del nacimiento se elevaron, y comprendió entonces que no eran más que estrellas. Una de ellas pasó trazando una línea de fuego en el cielo.

-Esto quiere decir que alguien ha muerto- pensó la niña; porque su abuelita, que era la única que había sido buena para ella, pero que ya no existía, le había dicho muchas veces: "Cuando cae una estrella, es que un alma sube hasta el trono de Dios".

Todavía frotó la niña otro fósforo en la pared, y creyó ver una gran luz, en medio de la cual estaba su abuela en pie y con un aspecto sublime y radiante.

-¡Abuelita!- gritó la niña-. ¡Llévame contigo! ¡Cuando se apague el fósforo, sé muy bien que ya no te veré más! ¡Desaparecerás como la chimenea de hierro, como el ave asada y como el hermoso nacimiento!

Después se atrevió a frotar el resto de la caja, porque quería conservar la ilusión de que veía a su abuelita, y los fósforos esparcieron una claridad vivísima. Nunca la abuela le había parecido tan grande ni tan hermosa. Cogió a la niña bajo el brazo, y las dos se elevaron en medio de la luz hasta un sitio tan elevado, que allí no hacía frío, ni se sentía hambre, ni tristeza: hasta el trono de Dios.

Cuando llegó el nuevo día seguía sentada la niña entre las dos casas, con las mejillas rojas y la sonrisa en los labios. ¡Muerta, muerta de frío en la Nochebuena! El sol iluminó a aquel tierno ser sentado allí con las cajas de cerillas, de las cuales una había ardido por completo.

-¡Ha querido calentarse la pobrecita!- dijo alguien.

Pero nadie pudo saber las hermosas cosas que había visto, ni en medio de qué resplandor había entrado con su anciana abuela en el reino de los cielos.

Fuente: Hans Christian Andersen


Merry Christmas
Ingles

Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr
Alemán

Feliz ñavida y provechosu añu nuevu
Bable

Shuvo Baro Din
Bengalí

Boas Festas e Feliz Ano Novo
Brasileño

Nedeleg laouen na bloav ezh mat
Breetón

Vasel Koleda; Tchesti nova godina
Bulgaro

Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
Cantonés

Bon nadal i feliç any nou!
Catalán

Geseende Kerfees en 'n gelukkige nuwe jaar
Afrikaner

I'D Mubarak ous Sana Saida
Arabe

Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Armenio

Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
Checo

Sung Tan Chuk Ha
Coreano

Pace e salute
Corso

Sretan Bozic
Croata

Glaedelig Jul
Danés
Colo sana wintom tiebeen
Egipcio

Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo
Esquimal

Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Eslovaco

Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
Esloveno

Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Español

Gajan Kristnaskon
Esperanto


Rõõmsaid Jõulupühi
Estoniano

Zorionak eta Urte Berri On
Euskera

Cristmas-e-shoma mobarak bashad
Farsi

Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
Finlandés

Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
Flamenco

Joyeux Noël et Bonne Année
Francés

Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur
Gaélico

Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
Galés

Bon Nadal e Ano Novo
Gallego

Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
Griego

Mele Kalikimaka
hawaiano


Mo'adim Lesimkha. Shana Tova
Hebreo

Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
Holandés

Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
húngaro

Selamat Hari Natal
indonesio

Merry Christmas & Happy New Year
inglés

Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
iraquí

Nollaig Shona Dhuit
irlandes

Gledileg Jol og Farsaelt Komandi ar
islandés

Buon Natale e Felice Anno Nuovo
italiano

Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
japones

Natale hilare et Annum Nuovo!
latin

Prieci'gus Ziemsve'tkus un Laimi'gu Jauno Gadu
letón

Linksmu Kaledu
lituano

Streken Bozhik
macedonio

Selamat Hari Natal
malayo

Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
maltés

Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
mandarín

Meri Kirihimete
maorí

Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
mongolés

God Jul og Godt Nyttår
noruego

Polit nadal e bona annada
occitano

Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
papua nueva guinea

Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
polaco

Boas Festas e um feliz Ano Novo
portugues

Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
rapa-nui

Sarbatori vesele
rumano

Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
ruso

Hristos se rodi
serbio

Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
serbo-croata

ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican
somalí

Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
sudanés

God Jul och Gott Nytt År
sueco

ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
swahili

Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
tailandes

Nathar Puthu Varuda Valthukkal
tamil

Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
turco

Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
ucraniano

Chuc Mung Giang Sinh
vietnamita

Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo
zulú

No hay comentarios:

Publicar un comentario